№5. Totgeliebt.
"Влюблённые до смерти".
Название сразу же говорит о том, что двое, о которых будет идти речь, хотели быть вместе вечно, были очень близки друг другу, были готовы умереть ради своей любви.
А кто же, как не близнецы, могут быть настолько близкими?
Ich halt den Brief in meiner kalten Hand.
Der letzte Satz war lang,
Solang er noch brennt, schau ich ihn an.
Mit jeden Zeile stirbt ein Gefühl.
Was bleibt ist Finsternis,
Ein Schauer von Dir, hilft nicht mehr viel.
Es bringt mich um
Что-то произошло между ними, было написано письмо, в котором их отношения умерли. И Билл, читавший эти строки, медленно сходил с ума.
Wir ham uns totgeliebt,
Es bringt mich um,
Weil unser Traum,
In Trümmern liegt.
Die Welt soll schweigen
Und für immer einsam sein.
Wir sind verloren, auch wenn die Mächte sich vereinen.
Es ist vorbei.
Мечты, которые строили братья, разрушены, и весь мир должен молчать и быть одиноким, когда они потеряны друг для друга.
Я считаю, что это снова о близнецовой связи - весь мир для них раскалывается напополам, и никакие силы не способны объединить их снова, когда что-то происходит и они больше не вместе. И братьям нужен одинокий мир, в котором они смогут наконец услышать друг друга.
Die Geier kreisen über unserm Revier.
Was nehmen wir noch mit
Ist alles nicht wert.
Wenn wir uns verliern,
Sie kommen näher,
Sind hinter uns her.
Wollen Dich und mich.
Lass mich jetzt los,
Ich kann nicht mehr.
Die Geier переводится как "коршуны". Таким образом, можно подумать, что под этим названием скрываются никто иные, как журналисты. Журналисты, узнавшие о разладе между близнецами, "кружащие" вокруг в поисках материала.
Что осталось у братьев? Это не имеет больше никакой ценности, ведь их любовь разрушена, а всё строилось именно на ней.
Die Geier kreisen uber unserm Revier.
Toten das letzte von Dir,
Und das letzte in mir.
Es bringt mich um
Эти люди не понимают, что своими вопросами, слежкой - они только окончательно убивают надежды братьев на перемирие.
И это сводит Билла с ума.